【作品征集】2025法国凡尔赛艺术沙龙招募:驭光而行,奔腾的灵魂
我们诚挚邀请艺术家们参与一场独特的艺术盛会——驭光而行,奔腾的灵魂。此次展览将于2025年7月7日至13日在法国凡尔赛市中心的著名展览空间Carréàla Farine举办。凡尔赛市政府将作为此次展览的合作伙伴之一,展览主题围驭光而行,奔腾的灵魂,这些元素也与凡尔赛多年来秉承的价值观相契合。
Nous avons le plaisir d’annoncer l’organisation d’une grande exposition artistique qui se tiendra du 7 au 13 juillet 2025 dans le cadre prestigieux du Carréàla Farine,situéau cœur de Versailles,France.Cetévénement,en partenariat avec la Mairie de Versailles,se concentrera sur un thème cheràla ville depuis des décennies:Maîtriser la lumière,l’âme galopante.
本次展览由法中艺术交流协会(ASFEA)和中法马术协会(AFCE)联合举办,旨在通过艺术表现人与自然之间的深厚纽带与美丽共鸣。我们诚邀各国艺术家参与,透过艺术探索人与动物、人与自然的互动之美,促进中法及全球文化的深层交流。
Portée par deux associations renommées,l’Association Sino-Française d’Échange d’Art(ASFEA)et l’Association Franco-Chinoise d’Équitation(AFCE),cette exposition viseàcélébrer la beautéet la complexitéde la relation entre l’homme et la nature.Les artistes sont invitésàexplorer et présenter leurs recherches artistiques autour de ces thèmes,créant ainsi un dialogue profond entre les cultures et mettant en avant l’âme galopante.
展览场地:Carréàla Farine的历史与艺术地位
Le lieu:Carréàla Farine,Versailles
展览将于凡尔赛市的历史建筑Carréàla Farine举办,此地由市政府管理,并长期支持文化与艺术活动。Carréàla Farine始建于18世纪的路易十五时期,最初作为谷物交易市场,供应凡尔赛及其宫廷的日常所需。如今,这座建筑已成为一个充满历史与艺术氛围的多功能文化空间,定期举办各类展览和文化活动。此次展览也将借助其独特的历史背景,为人与自然的主题提供一个引人入胜的展示平台。
Lieu emblématique de la ville,le Carréàla Farine est gérépar la Mairie de Versailles,qui est fière de soutenir cette initiative.Construit au XVIIIe siècle sous le règne de Louis XV,le Carréàla Farine servaitàl’origine de marchéaux grains,approvisionnant les habitants et la cour du Château de Versailles.Cetédifice historique a su conserver son charme d’antan,tout en se transformant en un espace culturel polyvalent,accueillant expositions,événements et manifestations artistiques.Situéàquelques pas du Château,ce lieu offre un cadre exceptionnel pour accueillir une exposition qui célèbre le lien entre l’homme et la nature.
凡尔赛的马术与艺术:从皇家荣耀到当代文化的传承
L’équitationàVersailles:une histoire prestigieuse
凡尔赛与马术的渊源可以追溯到17世纪的路易十四时期。随着凡尔赛宫的建造,马术成为了法国宫廷生活的重要组成部分,象征着权力、优雅与贵族精神。为展示王室的辉煌与荣耀,路易十四在凡尔赛修建了宏伟的国王大马厩,并通过定期举办盛大的马术表演,展示骑术的艺术与马匹的风采。
在当时,马不仅是贵族的身份象征,马术更是一种艺术形式,被誉为“骑士精神”的体现。凡尔赛的马术表演成为了欧洲贵族圈内的典范,进一步巩固了凡尔赛作为法国艺术与文化中心的地位。即便在今天,凡尔赛依然通过不同形式的马术活动延续这一传统。在国王大马厩和凡尔赛宫附近的绿地上,现代马术表演和与马相关的艺术展览仍是城市文化生活的一部分,吸引着全球游客和马术爱好者前来朝圣。
除此之外,凡尔赛也一直是艺术家们的灵感源泉。凡尔赛宫及其广袤的园林不仅是法国巴洛克艺术的巅峰之作,更成为绘画、雕塑、文学和音乐创作的摇篮。许多著名艺术家曾在此创作,他们的作品反映了人与自然的和谐,宫廷生活的奢华,以及皇家园林的静谧之美。这种艺术氛围一直延续至今,凡尔赛仍是法国乃至全球艺术交流的重要场所。此次展览通过探索人与马、人与自然的关系,延续了凡尔赛作为艺术与文化交汇地的历史传统。
Versailles est profondément liéeàl’art de l’équitation depuis des siècles.Sous Louis XIV,la ville devient un centre majeur pour l’élevage de chevaux et la formation de cavaliers d’élite,un héritage que Versailles porte encore fièrement aujourd’hui.Les GrandesÉcuries du Roi,àproximitédu Château,témoignent de cette passion royale pour l’équitation.Utilisées pour des démonstrationséquestres somptueuses,elles incarnent la fusion entre le pouvoir,l’élégance et la maîtrise de l’artéquestre.Cette tradition se perpétueàtravers desévénements culturels contemporains qui célèbrent le cheval,faisant de Versailles un lieu idéal pour une exposition artistique centrée sur ce thème.
展览主题:驭光而行,奔腾的灵魂
Thème de l’exposition:“Maîtriser la lumière,l’âme galopante”
在晨曦微露的草原上,马蹄轻踏,轻吟着大地的心曲;
它们是风的使者,穿越时光的隧道,映照着人类的梦想与追求。
在自然的怀抱中,马舞动着优雅的身影,化身为文化的灵魂;
每一幅画作、每一件雕塑,都承载着马的优雅与力量,
引领我们追溯那亘古不变的心灵共鸣。
让我们在这场艺术的盛宴中,驭光而行,
与马同舞于自然的韵律,倾听文明的回响。
Dans les vastes plaines au lever du jour,les sabots des chevaux effleurent doucement le sol,murmurant la mélodie du cœur de la terre;
Ils sont les messagers du vent,traversant les tunnels du temps,reflétant les rêves et les aspirations de l’humanité.
Dans l’étreinte de la nature,les chevaux dansent gracieusement,incarnant l’âme des cultures;
Chaque tableau,chaque sculpture porte la grâce et la puissance du cheval,
Nous guidant vers cette résonanceéternelle desâmes.
Rejoignons cette fête artistique,maîtrisons la lumière,
Dansons avec les chevaux au rythme de la nature,etécoutons l’écho de la civilisation.
1.马与存在主义的艺术探索
1.Exploration artistique du cheval et de l’existentialisme
探讨马作为存在主义哲学中的象征,展现其在生命、自由和选择中的重要性。通过艺术作品,反思人类与马之间的关系如何映射出对生命意义的深刻思考。
Ce thème explore le cheval comme un symbole dans la philosophie existentialiste,mettant en lumière son importance dans les questions de la vie,de la libertéet du choix.Àtravers desœuvres d’art,le public est invitéàréfléchir sur la manière dont la relation entre l’homme et le cheval reflète des questionnements profonds sur le sens de la vie.
2.马与自然的伦理对话
2.Dialogueéthique entre le cheval et la nature
该展览围绕人与马的关系展开,探讨自然伦理在艺术中的体现。通过艺术作品探讨马在自然界中的地位,以及人类在保护与利用自然资源时的道德责任。
Cette exposition explore la relation entre l’homme et le chevalàtravers le prisme de l’éthique environnementale.Àtravers desœuvres d’art,elle questionne la place du cheval dans la nature et examine la responsabilitémorale de l’humanitédans la préservation et l’utilisation des ressources naturelles.
3.马的“时间性与文化的流动”
3.Temporalitédu cheval et flux culturel
通过马的形象反思时间与文化的流动,展示马如何在不同历史阶段中承载人类的集体记忆与文化认同。展览将结合历史艺术作品与当代创作,探讨文化如何在时间中延续与变迁。
Ce thème inviteàréfléchir sur la manière dont le cheval symbolise le passage du temps et la continuitédes cultures,montrant comment il a portéla mémoire collective et l’identitéculturelle humaineàdifférentesépoques de l’histoire.L’exposition combine desœuvres d’art historiques et des créations contemporaines,explorant comment les culturesévoluentàtravers le temps.
4.马与人类心灵的“艺术交响”
4.Symphonie artistique du cheval et de l’âme humaine
深入探索马在艺术中作为心灵象征的表现,展示其如何反映出人类的情感、渴望与梦想。通过诗意的艺术作品,探讨马在精神层面上的意义,激发对自我认知的思考。
Ce thème plonge dans la représentation du cheval en tant que symbole de l’âme dans l’art,explorant comment il reflète lesémotions,les désirs et les rêves humains.Àtravers desœuvres poétiques,l’exposition inviteàréfléchiràla signification spirituelle du cheval,stimulant une introspection sur la conscience de soi.
5.马与空间的哲学
5.Le cheval et la philosophie de l’espace
探讨马如何在不同空间中塑造人类体验,展现马在艺术作品中与环境的互动关系。反思空间如何影响艺术创作以及人类与马之间的相互关系。
Ce thème examine comment le cheval façonne l’expérience humaine dans différents espaces et montre l’interaction entre le cheval et son environnement dans lesœuvres d’art.Il inviteàréfléchir sur la manière dont l’espace influence la création artistique et sur la relation réciproque entre l’homme et le cheval.
6.马与幻象的艺术表象
6.Représentations artistiques et illusions du cheval
该展览将探讨马在艺术中的多重象征与幻象,展示马如何承载人类的幻想、梦境与理想。通过当代艺术形式反思马在现代社会中的象征意义,探索幻想与现实之间的界限。
Cette exposition explore les multiples symboles et illusions du cheval dans l’art,montrant comment il incarne les fantasmes,les rêves et les idéaux humains.Àtravers des formes artistiques contemporaines,elle interroge la signification du cheval dans la sociétémoderne et explore la frontière entre le rêve et la réalité.
7.驭光者:马的身体性与艺术的自我表达
7.Maîtres de la lumière:Le corps du cheval et l’expression artistique
探索马的身体作为艺术表达的媒介,展现身体如何在马的形象中反映人类的自我意识与文化认同。通过雕塑、绘画和装置艺术,深入探讨身体性在艺术创作中的重要性。
Ce thème explore le corps du cheval comme un médium de l’expression artistique,montrant comment le corps reflète la conscience de soi et l’identitéculturelle humaineàtravers l’image du cheval.Par la sculpture,la peinture et l’art d’installation,cette section approfondit l’importance de la corporéitédans la création artistique.
8.马与哲学的象征性思考
8.Réflexions philosophiques et symboliques autour du cheval
展示马在哲学传统中的多重象征,从古代希腊的理想到现代对自由的思考,探讨马如何成为人类智慧与思想的载体。展览将结合哲学文本与艺术作品,引发观众对哲学与艺术交融的思考。
L’exposition met en lumière les multiples symboles du cheval dans la tradition philosophique,de l’idéal grec antique aux réflexions modernes sur la liberté.Elle explore comment le cheval est devenu un vecteur de la sagesse et de la pensée humaine,en mêlant des textes philosophiques auxœuvres d’art pour susciter une réflexion sur l’interaction entre philosophie et art.
9.马与情感的审美体验
9.Esthétiqueémotionnelle et expérience du cheval
展览将首先引入马作为情感的象征,展现其在不同文化背景中的多重象征意义。马在许多传统与现代文化中常被视为力量、自由、忠诚和勇气的象征。通过历史文献、艺术品和影像资料,观众将了解到马如何承载着人类的渴望与梦想。通过绘画、雕塑、摄影和装置艺术等多种艺术形式,展览将展现艺术家们如何通过马的形象表达情感。这些作品将强调马在展现人类复杂情感(如爱、孤独、勇气等)中的独特地位。观众将被邀请感受艺术作品中传达的情感力量,并在欣赏中产生共鸣。
L’exposition introduit le cheval comme symbole desémotions humaines,en explorant ses multiples significationsàtravers différentes cultures.Le cheval est souvent vu comme un symbole de force,de liberté,de loyautéet de courage.Àtravers des documents historiques,desœuvres d’art et des films,le public pourra découvrir comment le cheval incarne les désirs et les rêves humains.L’exposition mettra en lumière la manière dont les artistes expriment lesémotions humainesàtravers l’image du cheval,que ce soit par la peinture,la sculpture,la photographie ou l’installation artistique.Les visiteurs seront invitésàressentir la puissanceémotionnelle desœuvres etàentrer en résonance avec les messages qu’elles véhiculent.
艺术家招募计划
-Recrutement des artistes-
此次展览面向全球艺术家,无论是新锐创作者还是经验丰富的艺术家,皆欢迎参与。展览旨在汇集众多优秀艺术人才,通过不同的艺术形式呈现人与自然之间的独特互动,赋予展览更多元的文化视角与表达方式。
Les artistes,qu’ils soientémergents ou confirmés,sont invitésàrejoindre ce projet exceptionnel.L’objectif est de rassembler des talents qui sauront interpréter,àtravers leursœuvres,la beautédes interactions entre l’homme et la nature.Ce sera une vitrine pour des créateurs passionnés,venant de France,de Chine et d’ailleurs,pour partager leur vision et contribueràl’enrichissement deséchanges culturels.
参展作品及规格要求:
Exigences relatives auxœuvres exposées et spécifications:
(1)作品材料不限,各类绘画,摄影,书法,雕塑作品均可参与。
(2)绘画及摄影作品尺寸(含外框)不超过100*100cm.雕塑作品每件占地1平方米以内,高度不超过2.5米,必须注明雕塑重量。
(3)艺术家作品需自行装裱,油画,及丙烯等作品可不加外框。不符合要求的作品主办方有权取消并拒收作品。
作品征集截止日期为2025年3月10日。
1.Il n’y a aucune restriction quant aux matériaux utilisés pour lesœuvres.Les peintures,photographies,calligraphies et sculptures de toutes sortes sont acceptées.
2.La taille des peintures et des photographies(cadre inclus)ne doit pas dépasser 100 x 100 cm.Chaque sculpture doit occuper une surface inférieureà1 mètre carré,avec une hauteur ne dépassant pas 2,5 mètres.Le poids des sculptures doitêtre précisé.
3.Les artistes doivent encadrer leursœuvres par eux-mêmes.Les peinturesàl’huile et lesœuvres acryliques peuventêtre présentées sans cadre.Lesœuvres ne répondant pas aux exigences pourrontêtre refusées et l’organisateur se réserve le droit de les exclure de l’exposition.
La clôture des candidatures est fixée au 10 mars 2025.
如何参与:
Comment participer
有意向的艺术家请提交个人作品集、艺术家简历以及与展览主题相关的创作计划到:franceasfea gmail.com。所有申请将由专家委员会进行评审,评委会成员由展览主办方和凡尔赛市政府的代表组成。
Les artistes intéressés peuvent soumettre leur candidature en envoyant leur dossier comprenant un portfolio,une biographie et une description de leur projet artistique liéau thème de l’expositionàl’adresse mail suivante:franceasfea gmail.com.Les candidatures serontévaluées par un comitéartistique composéde membres des deux associations et de la Mairie de Versailles.
这场展览是对自然美与艺术创造力的致敬。如果您是一位钟情于自然之美的艺术家,不要错过这个在历史文化名城凡尔赛展示个人艺术作品的绝佳机会。
Cette exposition est un hommageàla beautéde la nature etàl’art sous toutes ses formes.Si vousêtes un artiste inspirépar ces thèmes,ne manquez pas cette opportunitéde participeràunévénement d’exception dans un lieu chargéd’histoire.
我们期待与您共聚凡尔赛,于2025年7月7日至13日,共同庆祝艺术与自然的美妙融合与文化交流。
Nous vous attendons nombreux pour célébrer l’art,la nature et les cultures du monde entieràVersailles,du 7 au 13 juillet 2025.
主办方:
Organisateurs:
凡尔赛市政府
La Mairie de Versailles
Galerie Carréàla Farine
ASFEA法中艺术交流协会
l’Association Sino-Française d’Échange d’Art(ASFEA)
AFCE中法马术协会
l’Association Franco-Chinoise d’Équitation(AFCE)
沙龙相关媒体合作伙伴:
Soutien des médias officiels:
法国Yvelines省新闻日报
Journal Actu78
欧洲时报
Oushinet
法国《世界艺术》杂志
Art Cosmopolite
凡尔赛政府官方杂志
Le Versailles Magazine
凡尔赛市政公开政务活动纪要
L’OpenAgenda de la Ville
法中马术协会(AFCE),是一个致力于促进中法两国在马术领域交流与合作的非盈利组织。我们强调促进和庆祝中法两国在马术领域的长久友谊和合作,也积极探索与艺术、时尚、教育等多领域的开放性合作机会。通过共享知识、经验和技能,我们致力于加深两国人民对双方马术文化的理解和欣赏,从而增进友谊并推广马术运动的普及与发展。
法中艺术交流协会(ASFEA)成立于法国巴黎,旨在服务于中法之间的艺术交流活动。协会通过艺术家展览策划宣传、艺术研讨、艺术教育、机构合作等多种方式,整合中法之间最优秀的艺术和设计资源,为大众提供高品质的艺术内容,建立艺术结构并提高艺术的价值。
协会致力于促进中法两国艺术家之间的合作与交流,为中国和法国的艺术文化交流搭建平台,推动中法艺术交流事业的发展。我们欢迎所有对我们的活动感兴趣并希望加入我们的人!
https://mp.weixin.qq.com/s/cf1fD3hFIXnvBds7Y2WLyg